LET-ETCENB303
Pragmatics in Translation
Cursus informatieRooster
CursusLET-ETCENB303
Studiepunten (ECTS)5
Categorie-
VoertaalEngels
Aangeboden doorRadboud Universiteit; Faculteit der Letteren; Engelse taal en cultuur;
Docenten
Examinator
prof. dr. A.M.C. van Kemenade
Overige cursussen docent
Contactpersoon van de cursus
prof. dr. A.M.C. van Kemenade
Overige cursussen docent
Docent
prof. dr. A.M.C. van Kemenade
Overige cursussen docent
Docent
drs. N.A.P.M. Verberkt
Overige cursussen docent
Collegejaar2017
Periode
PER 1-PER 2  (01-09-2017 t/m 04-02-2018)
Aanvangsblok
PER 1
Onderwijsvorm
voltijd
Opmerking-
Inschrijven via OSIRISJa
Inschrijven voor bijvakkersNee
VoorinschrijvingNee
WachtlijstNee
Plaatsingsprocedure-
Cursusdoelen
At the end of the course, the student
• is aware of the interaction between syntax and pragmatics in English;
• is able to signal syntactic and pragmatic differences between English and Dutch, to provide appropriate translations that show awareness of these differences, and to present linguistic arguments for the translations chosen;
• is able to apply this knowledge to translate and edit texts from English into Dutch;
• is able to apply this knowledge to translate and edit texts from Dutch into English.  
Inhoud
This course builds on the courses Grammar and Translation, Writing English, and the second year course Academic Writing. The course focuses on the differences between English and Dutch that represent the final hurdle for producing English texts to a native standard, texts that are not only grammatically correct but also pragmatically felicitous. One of the challenges for Dutch writers of English texts
is to become aware of these (subtle) differences between the two languages. Such an understanding is essential for English translation and composition to an advanced standard. We will achieve this by discussing, on a weekly basis, particular syntactic differences between English and Dutch, and the pragmatic differences related to these syntactic differences. We will practice these differences by means of translation and editing assignments, for which students have to present argued translation and editing choices.
Topics that will come up in the course include: Dutch verb second vs. English SVO and the placement of given and new information: Dutch SOV vs. English SVO, and the placement of adverbs; differences in passivization; differences in the use of non-finite clauses; the expression of focus. 
Voorkennis
B1 ‘Grammar and Translation’, B1 ‘Syntax 1’ en onderdeel “writing’’ van B2 ‘Academic Communication Skills British English’

Aanbevolen materiaal
Blackboard
.
Titel:Course material distributed via Blackboard

Werkvormen
Hoorcollege
AanwezigheidsplichtJa

Werkgroep

Toetsen
Opdrachten
Weging0
ToetsvormOpdracht
GelegenhedenBlok PER 2, Blok PER 3

Minimum cijfer
6

Take home exam
Weging50
ToetsvormTake-home tentamen
GelegenhedenBlok PER 1, Blok PER 2

Minimum cijfer
5,5

Tentamen
Weging50
ToetsvormTentamen
GelegenhedenBlok PER 2, Blok PER 3, Blok PER 4

Minimum cijfer
5,5