Zoek in de site...

Van Nederlands onder de knie tot appeltje-eitje

Je kent het vast wel: je staat met je ochtendhoofd bij de campingbakker en je bestelt in je beste Frans cinq croissants s’il vous plaît. Grote kans dat de Franse bakker je pas begrijpt nadat je het op verschillende manieren hebt uitgesproken. Begrijpelijk dus dat een vlekkeloze uitspraak voor veel mensen gelijk staat aan het écht beheersen van een taal. Cabaretier Najib Amhali liet al zien dat het voor het aanvragen van huursubsidie inderdaad handig kan zijn als je die verdraaide dubbele uu in het Nederlands goed kunt uitspreken. Maar hoe leer je dit?

Snel op de been staan

Stel nou dat je een Griekse collega hebt die vloeiend Nederlands spreekt, maar die je wel op de maandag na de kerstvakantie toeroept “Gefeliciteerd met 2018!”. Of die studiegenoot aan wie je bijna niet meer hoort dat hij uit Noorwegen komt, die je het huiswerk mailt omdat je ziek bent, en dan de mail afsluit met “Ik hoop dat je weer snel op je been staat”.

Indruk maken

Uitdrukkingen, spreekwoorden, grapjes maken: daar heb je geen kofschip, fokschaap of soft ketchup voor, en geen logopedist die je daarmee verder kan helpen. Dat maakt het leren van een taal tot een hele uitdaging. Hoe krijg je die onder de knie? Iets onder de knie krijgen, daar hebben we er weer een! Dus als je weer een keer een praatje maakt met je Tsjechische collega, Syrische buurvrouw of Portugese taalmaatje, neem dan eens iets meer tijd en leg uit (laat zien!) wanneer je zulke uitdrukkingen kunt gebruiken. Deze genuanceerde uitdrukkingsvormen worden slechts geleerd in contact met moedertaalsprekers van die taal. Je kunt dus naar het betreffende land afreizen of .... een cursus volgen!

Toch leuk als je je Noorse studiegenoot vraagt hoe het tentamen ging, en dat hij dan zegt “Appeltje-eitje”. En hoe leuk is het als je zelf ‘kanpai’ in het Japans kunt zeggen wanneer je in het restaurant proost met je Japanse gasten!